There are currently two nineteenth century newspapers being added to the Newspaper Extracts - The Grahamstown Journal of the 1880s, with extracts transcribed by Sue Mackay from photographs that she has taken at the British Library in London - and the Cape of Good Hope Government Gazette from the 1820s with extracts scanned by Alta Griffitish in the Stellenbosch University Library, which are currently being transcribe by Brenda Gassner.
Keith Meintjes has provided a parser for NAAIRS online index references, which neatly formats them into a spreadsheet program (eg: Excel, etc).
This will prove very useful for anyone needing to save a large number of such references. The details can be found on our The Meintjes NAAIRS Parser page.
Thanks to Keith for making this available and to his son, Ian, for creating it.
Corney Keller continues his magnificent series of transcriptions of the Cape Town Dutch Reformed (Nederduits Gereformeerde Kerk) records - the marriage records are now available up to 1770.
His transcripts of these marriages (1696 to 1770) have also been adapted for the eGGSA BDM database and can be searched there.
Many thanks to Corney for his tireless and wonderful work on these records
The eGGSA gravestone photograph collection has now passed the 700 000 mark!
Congratulations to Riana le Roux, our cemetery project team and to all of you for sharing your photos and families with us!
A big thank you to you all!
In the late 1890s and early 1900s George McCall Theal published 35 volumes of "Records of the Cape Colony", covering Colonial Office correspondence from 1793 to 1827 held at what was then the Public Record Office (now the National Archives) in London.
Sue Mackay has checked each of the online copies of these volumes and provided links to them on the eGGSA web site.
Sue writes: these volumes can be freely downloaded (or browsed through on line) via the Internet Archive. Volumes 12 and 13 cover the 1820 settlers, and reproduce a lot of the correspondence I have transcribed on this site, although Theal's work is much more selective and does not include non party leaders or those who did not emigrate. It does, however, include some answers written by the Colonial Office to letters found elsewhere on this site. There is an index in every fifth volume and Volume 35 contains a complete index. Volume 36 is a Register of Contents of Volumes 1-35
Helena has generously contributed her collection of Estate documents (Death Notices, Wills and Liquidation and Distribution accounts) to the online Document Library. She spent much time renaming these to reflect the contents in order to simplify their captioning for the web site, and the captioning was done by Anina du Plessis and completed by Lorraine Beechey.
Our grateful thanks to Helena, Anina and Lorraine.
The eGGSA Passenger List Project has been updated and now includes the Natal Immigration Board's list of immigrants 1850 to 1904, as well as the passenger lists from the departure notices in the British Mail 1879 to 1881. The database includes details of 27,000 passengers and 800 voyages.
This is an ongoing eGGSA project and the finished, searchable data is provided on the eGGSA web site.
The volunteers who are doing the work (photographing the records, co-ordinaing the transcribers, transcribing, proof-reading and database creation) are members of the eGGSA, Eastern Cape, Natal Midlands, West Gauteng and Western Cape branches of the GSSA and live on four contintents, Africa, Europe, America and Australia. .
A new section has been added to the web site to bring together the many transcripts we have available. Here, at South African Records Transcribed, you can now find the Muster Rolls, and the Cape Baptisms and Marriages 1665-1696. These have been revised and corrected by Corney Keller and he has just added to them a transcript of the Cape Town NGK marriages 1696 to 1712. You will also find some earlier baptisms and marriages found in the De Stael letters to the Amsterdam Classis, that Corney found in the Amsterdam Archives who have given permission for the letters themselves to be transcribed - letter reports to Amsterdam from Peter Stael, siekentrooster at the Cape from 1654 to 1663. Also there is a transcript of the French baptism register of Drakenstein, 1694 to 1713, with translations into English.
In addition Corney has acquired scans of 25 soldijboeken of early 17th and 18th century settlers at the Cape which are displayed with the permission of the Nationaal Archief, Den Haag, Nederland, and also provided a transcript to a few of them.
I am the niece of a '19 year old lad' from Manchester England who found himself in a war and a country I am certain he had little knowledge of. He tragically lost his life in January 1943 and is buried in Stellawood Cemetery, Durban. His name is Bernard Vaughan Healey, born to impoverished parents who had 7 children to feed and clothe. His childhood was miserable and before he had a chance at making a better life for himself, lost that life at such a young age. He was buried thousands of miles from home and of course no family members ever visited his grave. He has been long forgotten, his parents and siblings all long dead. I never knew him, being born 15 years after he died.
But because of the fantastic work you all have done, including those who tend and care for the graves, Bernard Vaughan Healey has been cared for more in death than he ever was in his short sad life.
He is 'at peace' in a beautiful corner of the world being watched over by angels who at the least deserve heartfelt thanks and praise for the dedicated work you all do. I will always think of you all with gratitude and praise.
When the eGGSA branch first started on Project S (the transcription of the whole of the letter S in the 1984 South African Voters' Roll, 296 668 names and addresses) we were simply just going to type forever!! You must know when the S's first arrived at my desk, I sommer put the computer off for 2 weeks, not knowing where to start. eGGSA's initial plans for handling the transcriptions were also put to bed and we had to come up with a new approach. The simplest for us was to approach anybody with even the remotest interest in the S-surnames, family and friends were also not safe.
The first of the S's were typed with the start of the Soccer World Cup in 2010. In the first quarter of this year we set ourselves a deadline for completing Project S by the end of December 2011. We typed right through the Rugby World Cup and today we won the S-CUP!!! The transcription of the letter S is now complete - 31 days BEFORE the deadline!!